Skip to main content

Welkom bij Erasmus MC & Bohn Stafleu van Loghum

Erasmus MC heeft ervoor gezorgd dat je Mijn BSL eenvoudig en snel kunt raadplegen. Je kunt je links eenvoudig registreren. Met deze gegevens kun je thuis, of waar ook ter wereld toegang krijgen tot Mijn BSL.

Registreer

Om ook buiten de locaties van Erasmus MC, thuis bijvoorbeeld, van Mijn BSL gebruik te kunnen maken, moet je jezelf eenmalig registreren. Dit kan alleen vanaf een computer op een van de locaties van Erasmus MC.

Eenmaal geregistreerd kun je thuis of waar ook ter wereld onbeperkt toegang krijgen tot Mijn BSL.

Login

Als u al geregistreerd bent, hoeft u alleen maar in te loggen om onbeperkt toegang te krijgen tot Mijn BSL.

Top
Gepubliceerd in:

01-07-2010 | Artikelen

Belemmert een taalbarrière psychotherapie?

Auteur: Hanneke Bot

Gepubliceerd in: Tijdschrift voor Psychotherapie | Uitgave 4/2010

Log in om toegang te krijgen
share
DELEN

Deel dit onderdeel of sectie (kopieer de link)

  • Optie A:
    Klik op de rechtermuisknop op de link en selecteer de optie “linkadres kopiëren”
  • Optie B:
    Deel de link per e-mail

Samenvatting

Wanneer patiënten van buitenlandse origine een psychotherapeutische behandeling nodig hebben maar onvoldoende Nederlands spreken, moet met een tolk worden gewerkt. Na een overzicht van de regelgeving, de voorzieningen op het gebied van het tolken in Nederland en de achtergrond van de tolken wordt ingegaan op de invloed van het tolken op het gesprek. Deze manifesteert zich in de inhoud van het gesprek en in de therapeutische relatie. Tot slot wordt besproken hoe de therapeut dit moet hanteren.
Voetnoten
1
Het woord ‘vertaling’ staat strikt genomen voor schriftelijk vertalen. Ik gebruik het hier zowel om te verwijzen naar de vertaalactiviteit van de tolk als naar de ‘beurten’ die de tolk maakt. Voor deze beurten wordt in het Engels de term rendition gebruikt: dat wat de tolk teruggeeft. Dit is een mooie term, omdat hij in het midden laat of dit een vertaling is van het voorafgaande of niet. In het Nederlands zou de term ‘weergave’ kunnen worden gebruikt.
 
2
Het transcript bevat de woorden die werden gesproken – het is dus spreektaal. De cursieve delen zijn de Nederlands vertaling van woorden die in de vreemde taal werden gesproken. De gesprekken werden gevoerd in het Perzisch en het Dari, talen die nauw aan elkaar verwant zijn. De vertalingen werd gemaakt door studenten en docenten van de opleiding Nieuw Perzisch van de universiteiten van Utrecht en Leiden en onderling gecontroleerd. Wanneer het origineel grammaticaal niet juist was, is de Nederlandse vertaling dit ook niet.
 
Literatuur
go back to reference Akhtar, S. (1995). A third individuation: Immigration, identity, and the psychoanalytic process. Journal of the American Psychoanalytic Association, 43, 1051-1084. Akhtar, S. (1995). A third individuation: Immigration, identity, and the psychoanalytic process. Journal of the American Psychoanalytic Association, 43, 1051-1084.
go back to reference Akhtar, S. (1999). Immigration and identity, turmoil, treatment and transformation. North Vale/Londen: Jason Aronson Inc. Akhtar, S. (1999). Immigration and identity, turmoil, treatment and transformation. North Vale/Londen: Jason Aronson Inc.
go back to reference Bakker, M., Koster, C. & Leuven-Zwart, K. van (2001). Shifts of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 226-231). New York: Routledge. Bakker, M., Koster, C. & Leuven-Zwart, K. van (2001). Shifts of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 226-231). New York: Routledge.
go back to reference Bion, W.R. (1961). Experiences in groups. Londen: Tavistock. Bion, W.R. (1961). Experiences in groups. Londen: Tavistock.
go back to reference Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam/New York: Rodopi. Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam/New York: Rodopi.
go back to reference Hafkenscheid, A. (2004). Het onbehagen van de psychotherapeut in de behandelrelatie met getraumatiseerde vluchtelingen. Tijdschrift voor Psychotherapie, 30, 368 -381. Hafkenscheid, A. (2004). Het onbehagen van de psychotherapeut in de behandelrelatie met getraumatiseerde vluchtelingen. Tijdschrift voor Psychotherapie, 30, 368 -381.
go back to reference Hari, D. (2008). The translator. Londen: Penguin. Hari, D. (2008). The translator. Londen: Penguin.
go back to reference Hermans, T. (2004). Huydecoper verkoopt zijn huid: over vertaalhistorie en vertaalironie. Filter, Tijdschrift over Vertalen, 11, 33-50. Hermans, T. (2004). Huydecoper verkoopt zijn huid: over vertaalhistorie en vertaalironie. Filter, Tijdschrift over Vertalen, 11, 33-50.
go back to reference Kenny, D. (2001). Equivalence. In M. Baker, Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 77-80). New York: Routledge. Kenny, D. (2001). Equivalence. In M. Baker, Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 77-80). New York: Routledge.
go back to reference Langeveld, A. (1994). Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Arbeiderspers. Langeveld, A. (1994). Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Arbeiderspers.
go back to reference Lidberg, C. (2001). Tolk i psykoterapi – en studie ur terapeutperspectiv. Linköping: Centre for Medical Treatment of Refugees (Report no 24). Lidberg, C. (2001). Tolk i psykoterapi – en studie ur terapeutperspectiv. Linköping: Centre for Medical Treatment of Refugees (Report no 24).
go back to reference Tauber, Y. (2008). Trauma therapists in Israel: A qualitative study into personal, familial and societal sources of a priori countertransference. Proefschrift. Utrecht: Universiteit voor Humanistiek. Tauber, Y. (2008). Trauma therapists in Israel: A qualitative study into personal, familial and societal sources of a priori countertransference. Proefschrift. Utrecht: Universiteit voor Humanistiek.
go back to reference Veling, W (2008). Schizophrenia among ethnic minorities. Proefschrift. Rotterdam: Erasmus Universiteit. Veling, W (2008). Schizophrenia among ethnic minorities. Proefschrift. Rotterdam: Erasmus Universiteit.
go back to reference Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londen/New York: Longman. Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londen/New York: Longman.
Metagegevens
Titel
Belemmert een taalbarrière psychotherapie?
Auteur
Hanneke Bot
Publicatiedatum
01-07-2010
Uitgeverij
Springer Netherlands
Gepubliceerd in
Tijdschrift voor Psychotherapie / Uitgave 4/2010
Print ISSN: 0165-1188
Elektronisch ISSN: 1876-5637
DOI
https://doi.org/10.1007/BF03096149